Tag Archive | Особенности перевода

Обманчивые слова в английском языке

Что бы это значило?

Перед Вами перевод интереснейшей статьи (довольно сложной для понимания) из англоязычной прессы.
Let's face it – English is a crazy language. Итак, посмотрим правде в глаза, английский язык – сумасшедший язык.
В английском языке слово “egg”- яйцо, а “plant”- растение, но “eggplant”- баклажан, не имеет отношения ни к тому, ни к другому.
“French fries”, что, по-нашему,  картошка фри, не была изобретена во Франции, не смотря на название “French”, а просто готовится на «французский манер» жарки овощей ("fries" = fry + potatoes).
В hamburgers – гамбургерах, ham – совсем не ветчина, а немецкий город Гамбург.
“Pineapple”- ананас, оказывается  "состоит" из двух вещей:  “pine”- сосна, а “apple”- яблоко.

Continue reading