Шерлок Холмс – Собака Баскервилей

Шерлок Холмс и  Доктор ВатсонШерлок Холмс и доктор Ватсон, часть первая “Собака Баскервилей”.

Это один из тех фильмов, которые народ разобрал на цитаты. Одна из самых удачных, на мой взгляд, версий всемирно известного детектива (с Василием Ливановым и Виталием Соломиным в главных ролях.)
Обычно, мы смотрим фильм на английском и пытаемся понять то, что слышим. То есть, усовершенствуем навыки “слышанья” (listening skills). Здесь, всё наоборот, слышите русский и думаете, как знакомую фразу сказать на английском. То есть, обратный перевод с русского на английский.

Поэтому, предлагаю посмотреть фильм на русском языке, но с субтитрами на английском языке. Это не только очень полезно, эффективно, но и интересно. (Если знаешь фильм, то не чувствуешь себя дураком :) Перевод сделан на высоком профессиональном уровне. В субтитрах, это литературный перевод не оригинала книги→ Конан Дойла, а сценария фильма! 

Для того, чтобы попрактиковаться в произношении и восприятии на слух, слушайте и читайте продолжение темы приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона аудиокнигу “Собака Баскервилей”→

Отзывы

LIka, Israel: Я посмотрела ролик (фильм скачивается еще)- очень интересно))) Обычно рекомендуют смотреть фильмы английские с русскими субтитрами…а тут- очень удобно, что видишь-
1.как строится английское предложение (в отличии от русского);
2.правописание слов.
3.запоминание слов “на глаз”.
спасибо за такую идею)))

Viktur:  Перевод вроде бы ничего (я пока что полностью не посмотрел — так, пощёлкал чуть-чуть). Одну ошибку уже нашёл. Имя «Гримсби» по-английски должно писаться в восемь букв: Grimesby.
Да, ещё: шнур от звонка всё-таки правильнее будет перевести как bell-rope.
Болотная гадюка в оригинале у Конан-Дойля — swamp adder.
А под занавес — совсем обидная ошибка: переврана фамилия сценариста. Он не Дунской, он Дунский, поэтому правильно её писать по-английски Dunsky. Если есть возможность, исправьте, пожалуйста.

Albert Kakhnovskiy:  Viktur, большое спасибо за компетентные комментарии!
Исправить к сожалению ничего не могу. Перевод делали на студии к DVD изданию на киностудии.

Ольга: Здорово! Давно хочу поделиться нашей “классикой” с англоязычными друзьями, но к сожалению, не могу найти ничего с английским дубляжом.
Этот обязательно скачаю! если есть другие просьба напишите мне (собака баскервиллей, собачье сердце и др.). Еще раз спасибо.

Albert Kakhnovskiy: Спасибо, думаю будет интересно любителям этого сериала! Но, обратите внимание:
– в фильме, который предложен Вам на этой странице, английские субтитры “вшиты” в видео.
– формат привычный .avi (DIVX), а не .mkv с которым у многих “головная боль”.
– размер 600 MB, всё-таки меньше 1 Гб (хотя качество, конечно, на трекере получше)
Вот и вся разница.

Lika, Israel: В фильме “Собака Баскервилей” на 12 мин.25 сек, доктор Мортимер говорит “….14 января…”, а в титрах пишется “…of May 14th of this year…”)))