Albert Kakhnovskiy 05 Mar 2011 в 10:31 am
Wow! Ничего себе. Упоминание о CIA не встречал. Огромное спасибо, Александр, за интересный комментарий! Дайте ссылку на источник, если не секрет :)
Александр 09 Mar 2011 в 5:40 pm
Об этом не афишируют.И в средствах информации вы этого не встретите,потому что принятый документ есть преступление против американского народа.
victor 19 Mar 2011 в 9:48 pm
Альберт, спасибо за интересный материал! Поймал себя на мысли, что время, проведенное на “100 встречах…” дало свои плоды – вдруг понял “слету” песню! Хотел бы на волне анализа известных песен известных исполнителей предложить Вам заглянуть в фоно-видеотеку Криса Ри. Хотя там и британский Английский, но довольно неплохие тексты с присущим легкому английскому року небольшим темпом исполнения, что способствует пониманию на слух, да и смысл песен довольно качественный.
anna yateem 19 Apr 2011 в 11:47 am
Вот нашла предисторию песни, оказалось всё просто:
striker1972 says:
In 1969 summer that man goes for a long vacation and he stops at Hotel California to get some rest. He meets the girl next door and he starts to date with her. They like these cool hotel and decides to spend their vacation here together. They love each other very much. They decide at the end of the vacation not to call each other for 1 year to understand if it is real love or a summer love. If they don’t forget each other they deal to come that hotel and meet again. 1 year later the guy comes to California, the way was sooo long for him. When he arrives to hotel he sees that hotel is black. It is burned 1 day before and the girl which he loves was in the hotel waiting him; and she was died at the hotel. The team of the group was affected when they heard that story and wrote this song. I love this song very much and I always remember the vexing story when I listen it.
Anonymous 23 Apr 2011 в 12:32 pm
Ксати, у орлов есть другие песни, причем их немало, но он не столь культовые, как Отель…музон просто шикарный…магический что ли…
ingvar 01 May 2011 в 6:17 pm
Александр, вы наверное секретный разведчик?
sokdobriy 12 Jul 2011 в 6:02 am
морская свинка пор русски, не свинка и не морская…
inhbgc 15 Jul 2011 в 12:08 am
ingvar
Я служу,но не по линии разведки.А если вы аналитик и у вас доступ к информации,то можно много интерестного узнать.
tima 01 Aug 2011 в 12:22 am
13.anna yateem если у песни такая предистория тогда не пойму почему там нет етого трагического конца с пожаром и что она умерла, т.к. скорее всего это музыкантов сподвигло написать песню а не то что он там с ней сексом занимался и.т.д. Я не любитель заговоров но в данном моменте ваша предистория для меня(!) обсалютно не логична.
Татьяна 18 Sep 2011 в 10:22 pm
А для меня это еще один способ выучивать новые слова…Я учу песни, которые мне нравятся вместе с переводом, потом закачиваю их в плеер и хожу пою, Hotel California тоже есть в моем арсенале, смысл сразу показался каким-то таинственным, люблю песни с предысторией, так как иногда банальные хоть и красивые композиции о любви надоедают..
Ainash8199 28 Sep 2011 в 12:34 pm
Вот кто то тут уже писал о том, “что слепо заучивая слова” и т.д. А почему бы и нет, от того что выучу слова понравившейся песни и ещё начну их напевать, надеюсь не стану сектанткой!
Это шутка!!! А всерьёз Альберт – вы умница: на вам ещё информацию для размышления! Учи, народ, English!И пополняй расширяй свой кругозор!
Спасибо и Александру за дополнение!
musbob 15 Oct 2011 в 11:53 pm
В первой строчке: не “colitas” никакой, а “warm smell of caliptus” – тёплый запах эвкалиптов.
Albert Kakhnovskiy 16 Oct 2011 в 9:29 am
Эвкалипты – eucalyptus, сокращённой формы caliptus нет.
Anonymous 27 Oct 2011 в 10:18 am
ГЫ. Музыка была заимствована из песни группы Jethro Tull “We used to know” (альбом Stand Up). Аккордовая последовательность практически одна и та же.
Ян Андерсон (бессменный лидер Jethro Tull) как-то интервью радио БиБиСи в шутку заявил, что до сих пор ждёт авторских отчислений. А на концертах он иногда исполнял номер “Как сделать “Отель Калифорния” из “We used to know”).
Lika 05 Nov 2011 в 11:26 pm
Добрый вечер всем)))
Песни стала слушать с целью изучения языка стала где-то в 2001 году. Начинала с того, что просто слушала, без понимания – чтобы слова «повисли» на ушах. (К слову сказать, иврит тоже учила по песням). После того, как песню почти знала наизусть- пыталась подпевать (т.е.проговаривать), а потом уже и переводить…
Первые исполнители, конечно))) «Модерн Токинг».
Потом – «АББА» – «Мо»
«Скорпионс» – Wind Of Change,
Крис Норман –«What can I do», “midnight lady”, “some hearts are diamonds”;
Smokie – “baby i miss you”;
Крис Ри – “JOSEPHINE”, “Blue cafe”, “looking for the summer”;
Крис де Бург – “Lady in red”, “Moonlight in vodka”;
Стиви Уандер – “I just call to say”;
Стинг – “I am English men in NY”
Sara Konor – “«From Sarah With Love»”
И самым высшим достижением было подпеть Глории Гейнор ее «I will survive»,- это чем-то напоминало скороговорку))))
Ellena 11 Dec 2011 в 8:22 am
Уважаемый Альберт! Огромное спасибо за разяснения. Мне тоже казалось, что эта песня связана с какими-то ритуалами. Не могли ли Вы об"яснить ( если, конечно, это Вам интересно), смысл песни "Love Supreme" R. Williams…. Мой друг из США считает, что эта песня очень даже грустная… И он даёт весьма неодназначный перевод о девушке, которой "нравится менять команды" ))) Новосибирск
Lika 13 Feb 2012 в 9:14 pm
На одном из сайтов я нашла вот такую статью “История одной песни – Hotel California” Татьяна Зюликова.
я не знаю, можно ли тут добавлять ссылки – но если эти данные ввести в Гугле- то смотрите сайт Циркуль)))
mus-te 15 Feb 2012 в 8:00 am
•So I called up the Captain:, ‘Please bring me my wine’ — …. и кто такой Капитан?
Just my guess :-)
maitre d’ ~= captain (AmEng)
Сразу вызвал к себе “начальника официантов” и потребовал his wine :-)
Cheers –
mus-te
Игорь 50 18 Feb 2012 в 10:17 pm
По поводу перевода текста песни.Мне кажется он неточный.Есть два момента colitas и beast,я смотрел на разных сайтах слово colitas объясняют по разному,
чаще всего как марихуана,а вот слово beast вроде означает зверь ,животное,но возникает вопрос,а причем тут животное если песня про отель?Я на любительском уровне занимаюсь переводами справок программ и недавно был случай в справке на английском языке тоже было слово beast ,я долго не мог понять при чем тут объяснение работы программы и упоминание о звере,но пришел к выводу,что это ихний жаргон,типа “этот зверь”-программа,делает то то и то то.В песне про отель наверняка использовались жаргонные слова,кстати английский-английский немного отличается от английского-американского,так что прямым штурмом используя словарь общей лексики переводить этот текст бесполезно.Я считаю надо текст показать людям которые жили в США,есть такие среди российских артистов например Вилли Токарев .Песня популярная,но никто так и не удосужился сделать правильный перевод песни.
Игорь 50 21 Feb 2012 в 8:43 pm
Граждане хорош спорить по поводу “Отеля”,докопался
я до истины.Оказывается Calitas действительно на испанском- марихуана,по словам Хенли песня о нравах
в обществе американском того времени в Лос Анжелесе,
это про богатых,”темная сторона” американской мечты.
Хенли дал интервьью британскому телевидению 2007 год.
В общем кому интересно ссылка (текст на английском)
http://www.songfacts.com/detail.php?id=1121
кстати в текстах перевода везде все переводят припев “какое хорошее лицо”,я в словарях покопался
и выяснил face переводится не только как лицо,но и как фасад здания,упрощенно можно перевести “какое красивое здание”
Игорь 50 21 Feb 2012 в 8:49 pm
А где перевод то? Искал искал — не нашол.
На том сайте перевод устно говорят, надеюсь звук у вас
проигрывает браузер и компьютер соответственно.
botinkin 09 Mar 2012 в 1:20 am
Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said: ‘We are all just prisoners here
Of our own device’
And in the master’s chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can’t kill the beast
Это картинка обычного барделя.
зеркала на потолке…
шампанское во льду
Она сказала: (оправдывая своюработу) “мы пленники того, что создаем сами”
И в мастерской (где ясно что делают там “мастера”)
они собрались для борьбы (перепихнуться)
и они пихают свои “стальные ножи”,
которые никого не убивают….
вообщем-то отменная пошлятина
как мне лично кааатся
botinkin 09 Mar 2012 в 1:44 am
They gathered for the feast
поторопился, собрались не для борьбы, а для ПРАЗДНИКА
Tim 30 Apr 2012 в 11:02 pm
Игорь 50 18 Фев 2012 в 22:17:
*По поводу перевода текста песни.Есть два момента colitas и beast,я смотрел на разных сайтах слово colitas объясняют по разному,
а вот слово beast вроде означает зверь , животное,но возникает вопрос,а причем тут животное если песня про отель?*
есть такое понятие – идиомы, то есть устойчивые фразы, имеющие переносное значение. То есть надо смотреть перевод всей фразы: *kill the beast*
OlyaLo 22 Aug 2012 в 7:54 am
Всё прочитала, всем спасибо:))) У каждого подсознание выдаёт своё представление о смысле песни. Очень интересно. Однозначной трактовки не может быть. Мне лично ближе психоделическое и таинственное:))) Many thanks to Albert. Alexander too.