Обманчивые слова в английском языке

Что бы это значило?

Перед Вами перевод интереснейшей статьи (довольно сложной для понимания) из англоязычной прессы.
Let's face it – English is a crazy language. Итак, посмотрим правде в глаза, английский язык – сумасшедший язык.
В английском языке слово “egg”- яйцо, а “plant”- растение, но “eggplant”- баклажан, не имеет отношения ни к тому, ни к другому.
“French fries”, что, по-нашему,  картошка фри, не была изобретена во Франции, не смотря на название “French”, а просто готовится на «французский манер» жарки овощей ("fries" = fry + potatoes).
В hamburgers – гамбургерах, ham – совсем не ветчина, а немецкий город Гамбург.
“Pineapple”- ананас, оказывается  "состоит" из двух вещей:  “pine”- сосна, а “apple”- яблоко.

"Английские маффины" – плоские булочки из плотного теста, которыя разъединяются на две круглые половинки. Едят маффины, как правило, в горячем виде с маслом, их можно также использовать для сэндвичей) придуманы не в Англии, так как название "английский" – чисто американское изобретение, поскольку в самой Англии маффины совершенно иные.

Слово “sweetmeats”, состоящее из “sweet”- сладкий и “meat”- мясо, на самом деле переводится как засахаренные фрукты, цукаты, в то же время слово “sweetbreads” – “сладкие хлебцы” в переводе означает тип мяса.

• The bandage was wound around the wound. (Повязка была накручена вокруг раны)
• The farm was used to produce produce. (Ферма обычно производила свежие овощи и фрукты)
• The dump was so full that it had to refuse more refuse. (Свалка была так забита, что вынуждена была отказывать в приёме мусора)
• We must polish the Polish furniture. (Мы должны полировать Польскую мебель)
• He could lead if he would get the lead out. (Он мог бы быть впереди, если б он “сбросил” свинец = hurry up, поторопись)
• The soldier decided to desert his dessert in the desert. (Солдат решил опустошить свой десерт в пустыни)

• Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present. (Так как не было времени, похожего на настоящее, он подумал,что пора представить настоящее)
• A bass was painted on the head of the bass drum. (Окунь был нарисован на большом барабане.)
• When shot at, the dove dove into the bushes. (После того, как в него выстрелили, голубь “нырнул” в кусты)
• I did not object to the object. (Я не возражал против цели)
• The insurance was invalid for the invalid. (Страховка была недействительна для инвалида)
• There was a row among the oarsmen about how to row. (Между гребцами был спор о том, как грести)
• They were too close to the door to close it. (Они были слишком близко к двери, чтоб закрыть её)
• The buck does funny things when the does are present. (Самец делает смешные вещи, когда самки рядом)
• A seamstress and a sewer fell down into a sewer line. (Швея и швец упали в канализационную трубу)
• To help with planting, the farmer taught his sow to sow. (Фермер научил свою свинью помогать сажать растения – сеять)
• The wind was too strong to wind the sail. (Ветер был слишком сильный, чтоб повернуть парусное судно)
• After a number of injections my jaw got number. (После нескольких инъекций, моя челюсть ещё больше онемела)
• Upon seeing the tear in the painting I shed a tear. (Увидев дырку в картине, я пролил слезу)
• I had to subject the subject to a series of tests. (Я должен был внести темы к ряду тестов)
• How can I intimate this to my most intimate friend? (Как я могу сообщить об этом моему самому близкому другу?)

Мы принимаем английский на веру, но если постараться разобрать его парадоксы, мы обнаружим, что:
– quicksand, состоящий из quick – быстрый и sand – песок, на самом деле – зыбучий песок, который, достаточно медленный,
– слово ring в переводе – кольцо, в то время как боксёрские ринги на самом деле квадратные,
– а морская свинка, guinea pig – не из Гвинеи и не свинья.

Если учителя учили (teachers tought), почему проповедники – preachers не praught (молились) ?
Если вегетарианцы едят овощи «vegetarian – vegatables», то что же едят «humanitarian»-гуманисты, humans – людей ?

Мне иногда кажется, что англоговорящие  должны быть в психиатрических больницах за устное сумасшествие. Ну в каком ещё языке люди декламируют (recite) на пьесах (at a play) и играют (play) на генеральных репетициях (at a recital)?

Почему слово chance ( шанс) не зависимо от того, slim (худой) или fat (толстый) имеет одно и то же значение – «слабая надежда» и «никаких шансов» соответственно, в то время как wise (мудрый) в сочетании со словами man (мужчина) и guy (парень) означают противоположное:
wise man – мудрец,  а wise guy – умник, всезнайка (с негативным окрасом).

Вы должны удивляться уникальному безумию языка, в котором:
– Ваш дом может гореть  BURN UP = BURN DOWN,
– заполнить форму FILL IN = FILL  OUT,

Вот почему, когда звезды и луна выходят – the stars are out, они видны, но когда – the lights are out – они не видны,  значит свет иссяк, закончился.

Ну и в конце концов, почему слова "Buick" [bjuIk] не рифмуются c quick [kwIk] ? Ведь пишутся почти одинаково.
"Бьюик" – Марка легкового авто фирмы "Дженерал моторс"

Поделись: